Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Juan 1 : 1

4 participantes

Ir abajo

Juan 1 : 1 Empty Juan 1 : 1

Mensaje  Rassec Miér Sep 15, 2010 8:41 am

Buen dia,
Veo que en la versión de la Biblia de la Traducciön del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehova el primer versículo del evangelio de Juan (Jn 1:1) lo traducen de la siguiente manera:

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

La forma griega con caracteres nuestros sería:

En arje en jo logos, kai jo logos en pros ton theon, kai theos en jo logos

por favor quisiera que me explicaran por qué razón, la palabra griega theos (traducida como dios), del tercer párrafo, que no tiene artículo la traducen con artículo indefinido "un" y sin embrago en el mismo versículo en la primera oración, a la palabra arje (principio) que también es un sustantivo sin articulo, si le ponen articulo definido "el". ¿por que la diferencia? si en ambos casos son sustantivos sin articulos y además ambos son elementos únicos, es decir, no hay varios principios, solo hay un único principio, el principio de todo, por tanto no podría traducirse "en un principio..." , de igual manera solo hay un único Dios, por tanto no podría traducirse "la Palabra era un dios" sino la Palabra era (el) Dios" o simplemente "la Palabra era Dios".
Decir "un dios" implicaria decir que hay otros.

por favor agradecería que me explicaran la razón de esta forma de traducción.
con todo respeto y agradeciendo las respuestas

Rassec

Rassec

Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 15/09/2010

Volver arriba Ir abajo

Juan 1 : 1 Empty con respecto a jesucristo

Mensaje  siloam321 Mar Nov 09, 2010 6:34 pm

hola querido amigo,llevo poco en el foro,pero,no se si sabre contestar a tu pregunta.ya que para ti jesus es dios.o sea que segun tu opinion esta de acuerdo a las enseñanzas catolicas.como el ladron que se arrepintio al final iria al paraiso con jesus.son conceptos que si no se estudian comparando con varias biblias pueden llevar a confusion......
lo que dice el evangelio de juan esta,claro,..........en el principio la palabra era un dios.........no pone era Dios....ni pone era el Dios.-------respecto a lo que dices que hay muchos dioses es exacto,pues hasta al mismo,satanas,se le llama el dios de este sistema de cosas.una cosa es citar a DIOS,JEHOVA,en mayusculas,y otra citar a otros dioses en minusculas.otra cosa que quiero aclarar es que jesus,es el principio de la creacion,de JEHOVA DIOS.por eso es que se cita ....y estaba en el principio con DIOS.
es mas por medio de jesucristo,JEHOVA,creo todas las cosas tanto visibles como invisibles,....
lo que te recomiendo es un estudio profundo de las escrituras,con alguien que se dedique a ello....y no a sacar conclusiones que crean vaguedades,y malos entendidos.saludos.
siloam321
siloam321

Mensajes : 24
Fecha de inscripción : 09/11/2010
Edad : 57
Localización : ferrol-coruña

http://elblogdesiloam.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Juan 1 : 1 Empty ¿Prueba Juan 1:1 que Jesús sea Dios?

Mensaje  Karlos70 Miér Mar 02, 2011 6:36 pm

Rassec escribió:Buen dia,
Veo que en la versión de la Biblia de la Traducciön del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehova el primer versículo del evangelio de Juan (Jn 1:1) lo traducen de la siguiente manera:

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

La forma griega con caracteres nuestros sería:

En arje en jo logos, kai jo logos en pros ton theon, kai theos en jo logos

por favor quisiera que me explicaran por qué razón, la palabra griega theos (traducida como dios), del tercer párrafo, que no tiene artículo la traducen con artículo indefinido "un" y sin embrago en el mismo versículo en la primera oración, a la palabra arje (principio) que también es un sustantivo sin articulo, si le ponen articulo definido "el". ¿por que la diferencia? si en ambos casos son sustantivos sin articulos y además ambos son elementos únicos, es decir, no hay varios principios, solo hay un único principio, el principio de todo, por tanto no podría traducirse "en un principio..." , de igual manera solo hay un único Dios, por tanto no podría traducirse "la Palabra era un dios" sino la Palabra era (el) Dios" o simplemente "la Palabra era Dios".
Decir "un dios" implicaria decir que hay otros.

por favor agradecería que me explicaran la razón de esta forma de traducción.
con todo respeto y agradeciendo las respuestas

Rassec

Primero seria bueno consultar como traducen varias versiones de la biblia y así confirmar cual es la traducción correcta en la se vertió.

Abreviaturas de las versiones:
VV.- Santa Biblia (1904, 1934, 1977), Versión Reina-Valera.
GR.- Nuevo Testamento (1980), José Ma. González Ruiz.
CI.- Sagrada Biblia (1975), Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González.
Str.-Sagrada Biblia (1958), Juan Straubinger.
NE.- The New English Bible (1970)
Mo.- A New Traslation of the Bible (1934), James Moffatt.
AT.- The Bible-An American Translation (1935) J.M. Powis Smith y Edgar J. Goodspeed.
Sd.- The Authentic New Testament (1958).
ED.- The Emphatic Diaglott (1864; como se imprimió en 1942)
NM.- Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1974)
NTIV.- The New Testament in an Improved Version (1808)
KJ.- King James Version (1611; como se imprimio en 1942)
Dy.- Challoner-Douay Version (catolica, 1750; como se imprimió en 1941)

En Juan 1:1 VV (1977): "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo Dios [tambien GR, CI, Str]." NE dice: "lo que Dios era, la Palabra lo era". Mo dice: "el Logos era divino". AT y Sd nos dicen que "la Palabra era un dios"; NTIV usa las mismas palabras.

¿Que ven estos traductores en el texto griego que hace que algunos de ellos se abstengan de verterlo: "la Palabra era Dios"? El articulo definido (el) aparece antes de la palabra the-os (Dios) la primera vez que esta se usa, pero no la segunda vez. El uso del sustantivo que el articulo indica una identidad, una personalidad, mientras que el uso de un predicado nominal en singular sin articulo antes del verbo (conforme se construye la oración en griego) indica que se trata de cierta cualidad de alguien. Por eso el texto no está diciendo que la Palabra (Jesús) fuera lo mismo que el Dios con quien estaba, sino que la Palabra era semejante a Dios, divino, un dios.

¿Que quiso decir el apóstol Juan al escribir Juan 1:1? ¿Quiso decir que Jesús mismo es Dios, o acaso que Jesús y el Padre componen un Dios? En el mismo capítulo, versículo 18, Juan escribió: "A Dios nadie ["ningún hombre, KJ, Dy] le ha visto jamás; el unigenito Hijo ["el dios unigénito", NM], que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer" (VV[1977]). ¿Había visto algún ser humano a Jesucristo, el Hijo? ¡Claro que sí! Por lo tanto, ¿estaba diciendo Juan que Jesús era Dios? Es obvio que no es así.
A fines de su evangelio, Juan resumió el asunto, diciendo: "Éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, [no Dios, sino] el Hijo de Dios". (Juan 20:31, VV [1977].)

Y conocerán la verdad, y la verdad los libertara [de creencias antibíblicas] Juan 8:32.

¡Saludos a los cristianos verdaderos!








Karlos70
Karlos70

Mensajes : 1424
Fecha de inscripción : 25/10/2010
Edad : 54
Localización : Mexico.

Volver arriba Ir abajo

Juan 1 : 1 Empty Re: Juan 1 : 1

Mensaje  javi Miér Ago 03, 2011 3:04 pm

Rassec escribió:Buen dia,
Veo que en la versión de la Biblia de la Traducciön del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehova el primer versículo del evangelio de Juan (Jn 1:1) lo traducen de la siguiente manera:

1 En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

La forma griega con caracteres nuestros sería:

En arje en jo logos, kai jo logos en pros ton theon, kai theos en jo logos

por favor quisiera que me explicaran por qué razón, la palabra griega theos (traducida como dios), del tercer párrafo, que no tiene artículo la traducen con artículo indefinido "un" y sin embrago en el mismo versículo en la primera oración, a la palabra arje (principio) que también es un sustantivo sin articulo, si le ponen articulo definido "el". ¿por que la diferencia? si en ambos casos son sustantivos sin articulos y además ambos son elementos únicos, es decir, no hay varios principios, solo hay un único principio, el principio de todo, por tanto no podría traducirse "en un principio..." , de igual manera solo hay un único Dios, por tanto no podría traducirse "la Palabra era un dios" sino la Palabra era (el) Dios" o simplemente "la Palabra era Dios".
Decir "un dios" implicaria decir que hay otros.

por favor agradecería que me explicaran la razón de esta forma de traducción.
con todo respeto y agradeciendo las respuestas

Rassec

Hola, tengo poco tiempo, pero si no te queda la explicación clara, me lo dices y otro día me extiendo más.
Bien, la traducción litera del griego, como tú bien has puesto, pero en español sería:
"En principio era la Palabra, y la Palabra era hacia el Dios, y Dios era la Palabra"

Obviamente habla de 2 personas diferenciadas. Si quisiera haber dicho que la Palabra(logos) era lo mismo que el Dios creador hubiera puesto:
"En principio era la Palabra, y la Palabra era hacia el Dios, Y LA PALABRA ERA DIOS"
Por lo tanto Juan estaba enfatizando la cualidad divina de la Palabra, pero diferenciandolo de Dios Todopoderoso. Cristo tuvo PRINCIPIO, de hecho la creación empezó con él (Colosenses 1:15)("En el principio"), estaba con Dios (hacia el Dios) NO EN DIOS (o dentro de Dios). Efectivamente, como primer ser creado, Jehová creó a su hijo como espíritu poderoso en los cielos (UN DIos) pero distinto al que nunca ha sido creado (Salmo 90:2)
¿Por qué se usa UN si no existe en griego?
Por lo mismo que se escribe UN en este pasaje de Hechos 28:6 en la Nacar Colunga:
"cuando ellos esperaban que pronto se hincharía y caería en seguridad muerto. Luego de esperar bastante tiempo, viendo que nada extraño se le notaba, mudaron de parecer y empezaron a decir que era UN dios".
Está hablando de cuando al apóstol Pablo le picó una víbora en la isla de Malta ¿Por qué traducen UN Dios? Para diferenciarlo del único Dios eterno. Así de sencillo.
Por eso traducimos UN en Juan 1:1, porque el texto original en griego lo pide para hacer la diferenciación de personas en español.

Espero haberte ayudado, con todo, si quieres más información, gustoso te la daré.
Salu2
javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Juan 1 : 1 Empty Re: Juan 1 : 1

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.