Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

La traducción de Juan 8:58 en la TNM

2 participantes

Ir abajo

La traducción de Juan 8:58 en la TNM Empty La traducción de Juan 8:58 en la TNM

Mensaje  javi Miér Jul 04, 2012 4:32 pm

Según la Versión Reina Valera (1934), en Éxodo 3:13, 14 Moisés preguntó: “He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo, El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé? Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros”.

Sobre este texto, The Pentateuch and Haftorahs (texto hebreo con traducción y exposición en inglés, publicado por el Dr. J. H. Hertz) dice que en la frase “Yo soy el que soy [...] se pone énfasis en la manifestación activa de la existencia Divina”. Por lo tanto, el que Dios la usara como título o nombre era apropiado porque, al liberarlos de la esclavitud en Egipto, Dios estaba por manifestar sobresalientemente su existencia en beneficio de su pueblo. Hertz dice que “la mayoría de los modernos siguen a Rashi [un renombrado comentador medieval francés de la Biblia y del Talmud] al verter ‘Seré lo que seré’”.

Para ahondar en esta idea vamos a ver la respuesta de Dios en hebreo, el texto dice: “ʼEh•yéh ʼAschér ʼEh•yéh”. Aunque algunas versiones como la Reina Valera traducen esta expresión por “YO SOY EL QUE SOY”, hay que notar que el verbo hebreo (ha•yáh) del que se deriva la palabra ʼEh•yéh no significa simplemente “ser”, sino que, más bien, significa “llegar a ser” o “resultar ser”. No se hace referencia a la propia existencia de Dios, sino a lo que piensa llegar a ser con relación a otros. Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo traduce apropiadamente la expresión hebrea supracitada de este modo: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”.

En Juan 8:58, una vez más en la Versión Reina Valera (1934), se presenta a Jesús usando la expresión “Yo soy” con relación a sí mismo, diciendo: “Antes que Abraham fuese, yo soy”.

Pero aquí la expresión difiere mucho de la que se usó en Éxodo 3:14. Jesús no la usó como nombre ni título, sino sencillamente para explicar que había existido antes de haber nacido como humano, basta leer el contexto para darse cuenta.
Por eso, según la Traducción del Nuevo Mundo Juan 8:58 se vierte mejor así: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”.

La acción expresada en Jn 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. En tal situación, εἰμί (ei·mí), que es el presente de indicativo de la primera persona singular, se traduce correctamente por el pretérito perfecto de indicativo. Ejemplos de la misma sintaxis se hallan en Lu 2:48; 13:7; 15:29; Jn 5:6; 14:9; 15:27; Hch 15:21; 2Co 12:19; 1Jn 3:8.

Acerca de esta construcción, A Grammar of the Idiom of the New Testament, por G. B. Winer, séptima edición, Andover, 1897, p. 267, dice: “A veces el Presente incluye también un tiempo pasado (Mdv. 108), a saber, cuando el verbo expresa un estado que comenzó en un período anterior pero todavía continúa... un estado en su duración; como: Jn. XV. 27 ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ εστέ [ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté], viii. 58 πρὶν ’Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·ám gue·né·sthai e·gó ei·mi]”.

De igual manera, A Grammar of New Testament Greek, de J. H. Moulton, tomo III, por Nigel Turner, Edimburgo, 1963, p. 62, dice: “El Presente que indica que una acción ha continuado desde el pasado y hasta el momento en que se habla es casi lo mismo que el Perfectivo, con la única diferencia de que la acción todavía se concibe en progreso [...] Es frecuente en el N[uevo] T[estamento]: Lu 248 137 [...] 1529 [...] Jn 56 858 [...]”.

En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e·gó ei·mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Crónicas 21:17 )

Es digno de notar, también, que la Versión de los Setenta griega en Éxodo 3:14 no usa la expresión Égo eimí (Yo soy, en griego usado en el texto de Juan por Jesús) sino que usa la expresión ho Ôn , que significa "el ser" o "el que es", por lo tanto una comparación de los dos textos en griego también nos aclara que Jesús en Juan 8:58 no estaba tratando de hacerse él como Jehová Dios.


Salu2

javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

La traducción de Juan 8:58 en la TNM Empty Re: La traducción de Juan 8:58 en la TNM

Mensaje  Testigo de Jesucristo Jue Jul 05, 2012 1:41 pm

tu traduccion de juan 8:58 de la tnm ES MAS FALSA QUE OLIVER Y BENJI jajajajajaj




ego eimi significa YO SOY , NO yo he sido


fijate MUCHOS lugares que jesus en la tnm traduce ego eimi como YO SOY, pero citare solo 1

Juan 8:24 24 Por eso les dije: Morirán en sus pecados. Porque si no creen que yo soy [ese], morirán en sus pecados”



Conclusion= TNM= Evil or Very Mad
Testigo de Jesucristo
Testigo de Jesucristo

Mensajes : 482
Fecha de inscripción : 27/03/2012

Volver arriba Ir abajo

La traducción de Juan 8:58 en la TNM Empty Re: La traducción de Juan 8:58 en la TNM

Mensaje  javi Jue Jul 05, 2012 3:31 pm

No se pueden traducir las mismas expresiones exactamente igual en todos los textos.
En este caso Jesús no usó esa expresión sencillamente para explicar que había existido antes de haber nacido como humano. La acción expresada en Juan 8:58 empezó “antes que Abrahán llegara a existir” y todavía está en progreso. Este no es el caso de Juan 8:24.
Y, por supuesto, nada que ver con la expresión usada por Jehová en Éxodo 3:14.

Los Testigos de Jehová no creíamos en una trinidad mucho antes de tener nuestra propia traducción de la Biblia.







javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

La traducción de Juan 8:58 en la TNM Empty Re: La traducción de Juan 8:58 en la TNM

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.