Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Hechos 3:15 en la traducción del Nuevo Mundo

Ir abajo

Hechos 3:15 en la traducción del Nuevo Mundo Empty Hechos 3:15 en la traducción del Nuevo Mundo

Mensaje  javi Vie Mar 28, 2014 2:11 pm

Hechos 3:15 Reina-Valera 1960
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.


Hechos 3:15 Traducción del Nuevo Mundo 1987
mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos


En su esfuerzo por apoyar la doctrina de la trinidad, la Reina Valera traduce la palabra ARCHEGOS (Ἀρχηγὸν) como AUTOR de la vida, es decir, como si fuera Cristo en igual sentido que Jehová Dios, el Padre.
Lo primero que llama la atención del texto es que dice que MATARON al AUTOR de la vida ... ¿Cómo es posible esto?

En 1 Timoteo 1:17 Reina-Valera 1960 se dice de Dios:
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.

Por lo tanto es IMPOSIBLE matar a alguien que siempre ha existido, la fuente de la vida, y que es INMORTAL.

Digno de mención es que la palabra Ἀρχηγὸν traducida en la Reina Valera como AUTOR, significa según el diccionario expositivo de palabras del nuevo testamento de W.E.Vine, tomo 1, página 169.

"Significa primariamente uno que acaudilla, o que provee la primera ocasión de, cualquier empresa", se traduce también como "príncipe", "Jefe".
"[...] En los días de su carne, Cristo anduvo el camino de la fe sin desviarse ni a un lado ni al otro, y como consumador la ha llevado a un fin perfecto en su propia persona. Así El es el caudillo de todos aquellos que andan por este camino"
(Fin de la nota)
_______________________________________________________________________________________________________________

Si la Biblia en Hechos hubiera querido decir AUTOR de la vida, hubieran empleado la palabra griega AITIOS, pero no la usaron en Hechos 3:15.
La traducción del Nuevo Mundo es, por lo tanto, mucho más exacta y fidedigna cuando traduce Ἀρχηγὸν como "Agente Principal".

Por bondad inmerecida de su Padre, Cristo Jesús entregó su vida humana perfecta en sacrificio, lo que hizo posible que sus seguidores escogidos pudiesen estar en unión con él reinando en el cielo y que hubiera súbditos terrestres de dicho Reino. (Mt 6:10; Jn 3:16; Ef 1:7; Heb 2:5)
De este modo llegó a ser el “Agente Principal de la vida” para toda la humanidad.

En su función de “caudillo principal” o “pionero de la Vida” (Moffat [en inglés]), Jesús introdujo un elemento nuevo y esencial para conseguir la vida eterna: su papel de intermediario o mediador, que también lo desempeña en sentido administrativo. Es el Sumo Sacerdote de Dios que puede limpiar por completo del pecado y liberar de los efectos mortíferos de este (Heb 3:1, 2; 4:14; 7:23-25; 8:1-3); es el Juez nombrado en cuyas manos se encomienda todo juicio, de modo que administra con prudencia los beneficios de su rescate a las personas de la humanidad que merezcan vivir bajo su gobernación (Jn 5:22-27; Hch 10:42, 43); mediante él también se consigue la resurrección de los muertos. (Jn 5:28, 29; 6:39, 40.) Debido a que Jehová Dios quiso utilizar así a su Hijo, “no hay salvación en ningún otro, porque no hay otro nombre debajo del cielo que se haya dado entre los hombres mediante el cual tengamos que ser salvos”. (Hch 4:12; compárese con 1Jn 5:11-13.)
Como su “nombre” también abarca este aspecto de la autoridad de Jesús, mediante él sus discípulos, en calidad de representantes del Agente Principal de la vida, podían curar a personas de sus enfermedades ocasionadas por el pecado heredado e incluso podían levantar a los muertos. (Hch 3:6, 15, 16; 4:7-11; 9:36-41; 20:7-12.)
javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.