Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo

3 participantes

Ir abajo

Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo Empty Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo

Mensaje  macabeo777 Sáb Mar 03, 2012 2:23 am

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la
Traducción del Nuevo Mundo. La SociedadWatchtower cree que esta es la
más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus
enseñanzas y lectura. Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo
libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos
en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967
en una primera edición de 500.000 ejemplares.


Everet
R. Storms, editor de The Gospel Banner , publicación oficial de la
Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir
su propia traducción adulterada de la Biblia (1). El y otros han
criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las
sagradas escrituras. Algunos ejemplos de su mala traducción se puede
encontrar en los siguientes textos: Hebreos 1:6; 1ª Corintios 11:30;
Juan 1:1; Gálatas 5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1ª Juan
5:20; Mateo 10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más. (2)


Cuando
el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que
forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no
obtuvo respuesta. "La sociedad," dijo Storms,"rehusó categóricamente
revelar la identidad de los miembros del comité traductor"(3). Cuando
Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo
siguiente: " La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue
producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre
de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de
traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de
permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean
publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4). Ahora se
puede preguntar - ¿ Por qué es tan importante que sean anónimos ? ¿Es
posible que tengan algo que ocultar?


En 1983, Raymond
Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y
sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro
titulado Crisis de Conciencia. El hace eco que la Traducción del Nuevo
Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el
resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee"
(Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de
este comité eran Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder,
Milton Henschel y George D. Gangas. Con respecto a Fredrick W. Franz,
Raymond dice que "era el único con suficiente conocimiento de las
lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. El había
estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el
hebreo lo estudió por sí solo (autodidacta)"(5). Curiosamente, Dr.
Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de
noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo
juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo
que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario
Teológico podría traducir) (6). Después de repasar los datos, Dr. Martin
concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no
merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con
títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea."(7)


Para
fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí
están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del
Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero
también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:

Dr.
J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción
Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una
sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito
ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".

Dr.
William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que
esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus
traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido:"la Palabra era
un dios." Una traducción que es gramáticamente imposible. Es
abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de
esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr.
Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y
Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala
traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos
de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr.
Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anártrica
(usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo
indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase
como 'la Palabra era un dios'". Dr. James L. Boyer del Seminario
Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído ningún
erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo
(Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he
encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que
tenga conocimiento del idioma griego." *

Dr. Philip B.
Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma
anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o
persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de
TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la
palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta
por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott
(cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal
del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale
enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el
artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de
expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la
Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y
de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A.
Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica
Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajó bajo
su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque
evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que
no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J.
Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad
Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan
numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor
de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como,
reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las
reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en
duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan
claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de
comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los
defensores de la verdad."

Otros famosos eruditos del
griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son:
Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg,
Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J.
Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema (Cool.

*En el
libro "EL VERBO"- ¿QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por la Sociedad
Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1
del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los
manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado
Juan (Johannes) Gréber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar
su traducción de Juan 1:1 ""la Palabra era un dios." Además ellos le
citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS,
1970, pg. 491; LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288; AYUDA PARA
ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el
hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente:
"Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su
traducción por los espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad es
que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo
espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL
MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a
Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era
un espiritista.
















Más en Univision.com: http://foro.univision.com/t5/Testigos-de-Jehov%C3%A1/Criticas-adversas-contra-la-Traducci%C3%B3n-del-Nuevo-Mundo/td-p/440338541#ixzz1ln4LW7kz
macabeo777
macabeo777

Mensajes : 348
Fecha de inscripción : 07/01/2012

Volver arriba Ir abajo

Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo Empty Re: Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo

Mensaje  javi Sáb Mar 03, 2012 1:06 pm

A los ignorantes como tú, se os escapa un hecho fundamental...y es que ANTES, pero mucho antes, de que imprimiéramos nuestra versión de la biblia ya creíamos lo que creemos, tenemos muchas versiones de la biblia, razonamos y comparamos y llegamos a conclusiones.
Ya que tienes razón, y el artículo indefinido "un" no existe en el griego koine, abre cualquier versión de la biblia católica que tienes, en Hechos de los apóstoles capítulo 28, versículo 6.
Y respóndeme...

¿no están adulterando el texto al insertar un "un" que no existe en el griego bíblico?

Ten el valor de contrastar DE VERDAD lo que crees, con lo que REALMENTE enseña la biblia.
¿te atreves?
Yo voy a usar exclusivamente versiones de la biblia católicas.


Salu2

javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo Empty Re: Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo

Mensaje  Testigo De Cristo Lun Mar 05, 2012 2:11 am


no puedes defender lo indefendible cualquier persona que invvestigue tu secta hereje se dara cuenta de la hIstoria de mentira deL Russelismo llega a la conclusion de que su maldita traducion es una ofensa para Jehova una oafensa para los Cristianos y para la humanidad sea la denominacion que sea... Teastigo de Cristo
Testigo De Cristo
Testigo De Cristo

Mensajes : 1421
Fecha de inscripción : 28/02/2012

Volver arriba Ir abajo

Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo Empty Re: Criticas adversas contra la Traducción del Nuevo Mundo

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.