Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

EL ORIGEN SATANICO DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA "TERCERA PARTE"

Ir abajo

EL ORIGEN SATANICO DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA "TERCERA PARTE" Empty EL ORIGEN SATANICO DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA "TERCERA PARTE"

Mensaje  Destructor de los TDJ Jue Abr 11, 2013 6:51 am

LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO:

En 1950, la Sociedad de La Atalaya, “Watchtower,” elaboró su propia traducción de la Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. A los Testigos de Jehová se les ha dicho que esta traducción es la más correcta e imparcial que se encuentre disponible. La sociedad afirma que el Comité de Traductores de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, fue formado por un grupo de eruditos altamente capacitados en el idioma Griego, y que hicieron sus mejores esfuerzos para “transmitir los pensamientos de Dios y sus declaraciones con la mayor exactitud posible.”18. Como sea, cuando alguien trata de hacer algún esfuerzo por comprobar las credenciales de estos traductores, se encuentra con que la Sociedad no está dispuesta a revelar esta información, afirmando que el Comité anhela que la gloria por esta traducción sea para Jehová Dios, y que por eso los traductores desean mantenerse en el anonimato.

Aparentemente, esto puede sonar muy noble y honorable; pero uno debe preguntarse, ¿Es esta la verdadera razón por la que ellos prefieren permanecer en el anonimato? Con el transcurrir de los años, una investigación mas profunda ha revelado quiénes fueron los traductores de La Traducción del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras, y las pruebas muestran que estas personas estaban totalmente descalificadas para ejercer esta tarea de traducción. Cinco de los seis miembros del Organismo de Gobierno de los Testigos de Jehová, que estuvieron en el Comité de Traducción, no tenían ninguna capacitación formal en los idiomas bíblicos. El quinto, Fred Franz (antiguo miembro del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehová y presidente en el período 1977-1992), afirmó tener algunos estudios, pero en el Juicio Douglas Walsh en Escocia, dio el siguiente testimonio bajo juramento
:

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Martes 23 de Noviembre de 1954:
Frederick William Franz, Procesado:


P. ¿Se ha podido usted también familiarizar con el Hebreo?
R. Si….
P. ¿O sea que usted tiene importantes mecanismos lingüísticos a su disposición?
R. Si, para usarlos en mi trabajo bíblico.
P. Me imagino que usted es capaz de leer y seguir la Biblia en Hebreo, Griego, Latín, Español, Portugués, Alemán, y Francés, ¿es así?
R. Si.
P. ¿Es o no es el caso de que en 1950 se preparó y publicó la que es llamada La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas en Griego?
R. Si....
P. ¿Y era o no era su responsabilidad revisar la exactitud de esa “Traducción del Nuevo Mundo” antes que fuera publicada por su Sociedad?
R. Eso es cierto...
P. ¿A la luz de sus estudios y a la luz de su conocimiento?
R. Cierto.
P. ¿Y lo hizo usted?
R. Así lo hice…
P. ¿Y era su deber como representante de la Sociedad revisar la traducción al Ingles a partir del Hebreo original en aquel primer volumen del Antiguo Testamento de las Escrituras?
R. Si....
P. Y cuando se llevaba a cabo la traducción, ¿era esta su responsabilidad?
R. Yo fui autorizado para examinar una traducción, determinar su exactitud y recomendar su aceptación en la forma en que fue propuesta.
P. Los traductores, ¿son miembros del Comité Editorial?
R. Esa es una pregunta que yo, como miembro de la Directiva, no estoy autorizado a contestar....
P. ¿Cuándo fue Usted a la Universidad?....
P. ¿Se graduó Usted?
R. No, no lo hice....
P. ¿Realizó usted algún trabajo en Hebreo en el curso de sus labores universitarias?
R. No, no lo hice, pero en el curso de mi trabajo editorial, en mi trabajo de investigación especial para el presidente de la sociedad, encontré que era muy necesario para mí tener conocimiento del Hebreo, así que tome un estudio personal en la materia.


▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

FUE LEVANTADA LA SESIÓN

Miércoles, 24 de Noviembre, 1954:
Frederik William Franz, el interrogatorio continúa:



P. Usted, usted mismo, ¿lee y habla en Hebreo? ¿lo hace?
R. Yo no hablo Hebreo.
P. ¿No lo hace?
R. No.
P. ¿Puede usted, usted mismo, traducir esto al Hebreo?
R. ¿Que cosa?
P. El versículo cuatro del capítulo segundo de Génesis.
R. ¿Se refiere a hacerlo aquí?
P. Si
R. No, yo no intentare hacer tal cosa.—El Juicio a Douglas Walsh, Perseguidor de Pruebas, 1954, pp. 7-9, 88, 91-92, 102-103 (traducido del Ingles)


El ejercicio que Franz fue incapaz de realizar, es algo que cualquier estudiante de Hebreo del primer o segundo año hubiera podido hacer sin ninguna dificultad. ¿Sorprende a alguien entonces que la Sociedad se niegue a revelar públicamente los nombres de las personas involucradas en la traducción de su Biblia? ¿Confiaría usted en un médico que se negara a proporcionar sus credenciales? Aún así, esto es lo que muchos Testigos de Jehová hacen con respecto a esta verdad vital de la Biblia.

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

LA TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO comparada con LA TRADUCCIÓN INTERLINEAR, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures

En 1969, la Sociedad de la “Watchtower” (“Torre del Vigía” o “La Atalaya”) elaboró una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (“La Traducción Interlinear de las Escrituras Griegas Del Reino”), “Presentando una traducción literal, palabra por palabra, interpolando las palabras traducidas al inglés bajo cada línea del texto escrito del ‘Nuevo Testamento en el Griego Original’—Texto Revisado por Brooke Foss Westcott D. D. y Fenton John Anthony Hort D. D.’ ” —Página Titular de la edición de 1969. La Sociedad Watchtower (La Atalaya o Torre del Vigía) declara:

“El propósito detrás de la publicación de la traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, es el de ayudar a los buscadores de la verdad y la vida. La traducción interlinear y literal al Inglés esta diseñada especialmente para abrirle paso al estudiante de las Sagradas Escrituras a lo que dice básicamente o literalmente el Griego original común (koi-né)…La traducción interlineal palabra-por-palabra y la Traducción del Nuevo Mundo son interpoladas paralelamente en la pagina, de manera que puedan hacerse comparaciones entre ambas lecturas. De esta manera, la exactitud de cualquier traducción moderna puede ser determinada… No ofrecemos paráfrasis de las Escrituras… A cada palabra importante le hemos asignado un significado y nos hemos mantenido firmes en ese significado en la medida que el contexto nos lo ha permitido.” —La Traducción Interlinear, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures,, pp. 5, 9-10, edición de 1985 (en Inglés).

Las siguientes son unas comparaciones sacadas de la Traducción Interlinear de la Sociedad del Reino y de La Traducción del Nuevo Mundo:

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Col. 2:9

________________________________________________

Tracción Interlinear

“toda la plenitud de la deidad” mora en Cristo.

________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

“Porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina.”

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Note: El erudito en Griego, Joseph Henry Thayer afirma que la palabra griega “Theotes” usada aquí, literalmente significa “deidad i.e. el estado de ser Dios, Deidad” —El Nuevo Diccionario Thayer’s Griego-Ingles del Nuevo Testamento, 1974 p.288.

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Col 1:16-17
________________________________________________

Tracción Interlinear

Cristo creó “todas (las cosas).
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

” Cristo creó “todas las [otras] cosas.”

________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Nota: La Sociedad Watchtower (Los Testigos de Jehová) insertan la palabra “otras” cuatro veces en este pasaje, para hacer este texto compatible con su doctrina de que Cristo fue creado. Como sea, en Juan 1:3, leemos que Cristo creo “todas las cosas” y no todas las “otras” cosas.

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Gal. 2:20
________________________________________________

Tracción Interlinear

Cristo vive “en mi.´
________________________________________________

Versículo

2 Cor. 13:5
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

” ..es Cristo el que vive “en unión conmigo.”
________________________________________________

Versículo

Fil. 3:9
________________________________________________

Tracción Interlinear

"y ser hallado en el”
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

“y ser hallado en unión con el”
________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Nota: Ser hallado “en Cristo” quiere decir que uno está confiando únicamente en Cristo para tener Su justicia y por ende se encuentra en una posición “en Cristo”. Por lo tanto, cuando el Padre mira a esta persona que esta “en Cristo,” lo ve el contexto de la justicia de Cristo y no en la suya propia (vea Col.3:3). Hay una gran diferencia entre estar “en unión” con Cristo y estar de hecho posicionado “en Cristo”.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Fil. 2:9
________________________________________________

Tracción Interlinear

Dios le dio a Cristo un nombre “sobre todo nombre.”
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

Dios le dio a Cristo el nombre “que está por encima de todo [otro] nombre.”
________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Note: La Sociedad Watchtower (Los Testigos de Jehová) enseñan que Jehová Dios tiene el nombre que es sobre todo nombre, y por eso, tuvieron que agregar la palabra “otro” para justificar su doctrina. De todos modos, de acuerdo con Juan 17:11, ¡Jesús tiene el Nombre de Jehová!
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Juan 1:1
________________________________________________

Tracción Interlinear

“dios era la Palabra.”
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

“la Palabra era un dios.”
________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Note: La Sociedad arguye que por cuanto el artículo definido “el” no aparece antes de “Dios” en esta mitad del versículo, esto justifica el que ellos insertaran el articulo, “un” en su traducción. Sin embargo, la Sociedad es inconsistente con su “norma,” porque si fueran consistentes, tendrían que traducir Juan 1:6 de esta manera, “Hubo un hombre enviado de un Dios.” Puesto que esta traducción no tendría sentido, la Sociedad toma y escoge como quiere los textos en los que desea aplicar esta “regla” de acuerdo a su doctrina.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Juan 8:58
________________________________________________

Tracción Interlinear

“Antes que Abraham fuese Yo soy.”
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo
´
“Antes que Abraham llegara a existir, yo he sido.”

________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Nota: Las palabras Griegas para “Yo soy” son “ego eimi” (egw eimi). En todo lugar en donde estas palabras aparecen en el texto de la Biblia, la Sociedad, de manera correcta, las traduce como “Yo soy,” EXCEPTO en este versículo. 19. ¿Porque la inconsistencia en la traducción? Jesús se estaba identificando a sí mismo con el “Yo Soy” de Éxodo 3:14, el cual es Jehová Dios, y es por eso es que los Judíos trataron de apedrearle por blasfemia (ver el versículo 59, y comparar con Levítico 24:16). La Sociedad traduce mal este versículo porque la traducción correcta va en contra de su doctrina.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Versículo

Juan 14:10
________________________________________________

Tracción Interlinear

“¿No crees que Yo soy en el Padre y el Padre en mi?
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

“¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre esta en unión conmigo?”
________________________________________________

Versículo

Juan 14:14
________________________________________________

Tracción Interlinear

“Si algo me pidieren...”
________________________________________________

Traducción del Nuevo Mundo

“Si ustedes piden algo...”
________________________________________________

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

Nota: Por cuanto la Sociedad enseña que Jesús no es Dios, ellos instruyen a sus miembros que no deben orar a Jesús. Desde el momento en que la oración es una forma de rendir culto, no se debe orar a Jesús, al menos que, por supuesto, él sea Dios (vea Éxodo 23:13). Como puede claramente verse, en vista de que Jesús les dijo a sus seguidores que le pidan cosas en oración, la Sociedad tuvo que omitir las palabras “me pidieren” en su traducción, para que este versículo sea compatible con su doctrina

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

La Traducción del Nuevo Mundo, ¿Pasa la prueba de precisión cuando es medida de acuerdo con la Traducción Interlineal de la Sociedad del Reino? ¿Podría ser esta la razón por la cual ningún erudito reconocido en Griego apoye la Traducción del Nuevo Mundo de la Sociedad Watchtower (Los Testigos de Jehová)? En cambio afirman, conjuntamente con el Dr. Julius Mantey, que la traducción de la Sociedad es “grotescamente engañosa.”

En la edición de 1969 de La Traducción Interlineal Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, pp. 1158-1159, La Sociedad Watch Tower (Los Testigos de Jehová) citan equivocadamente el Manual de Gramática del Griego del Nuevo Testamento de Dana y Mantey, para tratar de apoyar su traducción de “un dios” en Juan 1:1. En respuesta, El Dr. Julius Robert Mantey, Profesor de Griego Neotestamentario en el Seminario Teológico Bautista del Norte, en Chicago, Illinois (Baptist Theological Seminary of Chicago), escribió un reporte de dos paginas, titulado, “Una Traducción Grotescamente Engañosa”
Destructor de los TDJ
Destructor de los TDJ

Mensajes : 483
Fecha de inscripción : 28/12/2012

Volver arriba Ir abajo

EL ORIGEN SATANICO DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA "TERCERA PARTE" Empty Re: EL ORIGEN SATANICO DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA "TERCERA PARTE"

Mensaje  Destructor de los TDJ Miér Abr 17, 2013 6:43 am

con esto queda comprobado que los traductores de la "TNM" no tienen conocimiento alguno del griego hebreo latin osea de ningun idioma biblico;
es mas tuvieron que apelar ala traduccion de un ex sacerdote catolico convertido en Medium espiritista de fama mundial de nombre "johannes Gréber" pero eso ya es la primera parte del origen de la biblia satanica de los testigos de jehova
https://testigosverdaderos.foroes.org/t397-el-origen-satanico-de-la-biblia-de-los-testigos-de-jehova-aqui-estan-las-pruebas
Destructor de los TDJ
Destructor de los TDJ

Mensajes : 483
Fecha de inscripción : 28/12/2012

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.