Por que la Watchtower ha citado a expertos en griego FUERA DE CONTEXTO para apoyar la satanica traduccion de Juan 1:1
2 participantes
Página 1 de 1.
Por que la Watchtower ha citado a expertos en griego FUERA DE CONTEXTO para apoyar la satanica traduccion de Juan 1:1
os pongo el video ,solo el video (de momento)
uno de ellos, que estudio griego biblico por mas de 65 años, Julius Mantey
https://www.youtube.com/watch?v=1N7PsUVVrvQ
uno de ellos, que estudio griego biblico por mas de 65 años, Julius Mantey
https://www.youtube.com/watch?v=1N7PsUVVrvQ
Testigo de Jesucristo- Mensajes : 482
Fecha de inscripción : 27/03/2012
Re: Por que la Watchtower ha citado a expertos en griego FUERA DE CONTEXTO para apoyar la satanica traduccion de Juan 1:1
Ya se ha comentado este asunto y en el vídeo NO dice el PORQUÉ es errónea, ¿será porque la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no apoya la doctrina de la trinidad?
Algo que de seguro este "experto" a de creer. ¿Pero que es lo que DICE todo el evangelio de Juan ante tal aseveración "supuestamente errónea"?.
Y de este ya se ha dicho que la Biblia NO se puede contradecir a si MISMA, ya que mas adelante Juan 1:18 aclara este punto pues a DIOS ningún hombre lo ha visto.
Juan 1:18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado
Fuente: http://www.bibliacatolica.com.br/03/50/1.php#ixzz21qhSQR6i Biblia de Jerusalén
O una de dos o la Biblia miente o se está mal traduciendo este pasaje.
Lo más seguro es lo segundo.
Saludos
Algo que de seguro este "experto" a de creer. ¿Pero que es lo que DICE todo el evangelio de Juan ante tal aseveración "supuestamente errónea"?.
Y de este ya se ha dicho que la Biblia NO se puede contradecir a si MISMA, ya que mas adelante Juan 1:18 aclara este punto pues a DIOS ningún hombre lo ha visto.
Juan 1:18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado
Fuente: http://www.bibliacatolica.com.br/03/50/1.php#ixzz21qhSQR6i Biblia de Jerusalén
O una de dos o la Biblia miente o se está mal traduciendo este pasaje.
Lo más seguro es lo segundo.
Saludos
Karlos70- Mensajes : 1424
Fecha de inscripción : 25/10/2010
Edad : 54
Localización : Mexico.
Re: Por que la Watchtower ha citado a expertos en griego FUERA DE CONTEXTO para apoyar la satanica traduccion de Juan 1:1
Karlos70 escribió:Ya se ha comentado este asunto y en el vídeo NO dice el PORQUÉ es errónea, ¿será porque la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no apoya la doctrina de la trinidad?
Algo que de seguro este "experto" a de creer. ¿Pero que es lo que DICE todo el evangelio de Juan ante tal aseveración "supuestamente errónea"?.
Y de este ya se ha dicho que la Biblia NO se puede contradecir a si MISMA, ya que mas adelante Juan 1:18 aclara este punto pues a DIOS ningún hombre lo ha visto.
Juan 1:18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado
Fuente: http://www.bibliacatolica.com.br/03/50/1.php#ixzz21qhSQR6i Biblia de Jerusalén
O una de dos o la Biblia miente o se está mal traduciendo este pasaje.
Lo más seguro es lo segundo.
Saludos
Karlos, otra vez usted hablando DE LO QUE NO PREGUNTO, te estoy preguntando EL POR QUE DE SU SECTA HA TERGIVERSADO LAS PALABRAS DE JULIUS MANTEY Y OTROS ERUDITOS
y por supuesto en sus atalayas, cuando parece que critician Juan 1:1 , DE NINGUNA manera, APOYAN LA DEIDAD DE CRISTO, son ustedes que sacan fuera de contexto sus palabras
bueno usted dice por que es erronea, pues como estoy de buen humor pues le voy a citar la carta de Julius Mantey ( en paz descanse) a la Watchtower POR TERGIVERSAR SUS PALABRAS
si sabe ingles se lo cito , y si no lo traduce aunque no se como lo traducira
fuente, http://forananswer.org/Top_JW/Mantey.htm
The Letter of Dr. Julius Mantey to the Watchtower Bible & Tract Society
In Response to a Letter from the WTB&TS to CARIS
On the Use of the Dana Mantey Greek Grammar
(An excerpt from the letter to CARIS may be found here)
July 11, 1974
Dear Sirs:
I have a copy of your letter addressed to Caris in Santa Ana, California, and I am writing to express my disagreement with statements made in that letter, as well as in quotations you have made from the Dana-Mantey Greek Grammar.
(1) Your statement: "their work allows for the rendering found in the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures at John 1:1." There is no statement in our grammar that was ever meant to imply that "a god" was a permissible translation in John 1:1.
A. We had no "rule" to argue in support of the trinity.
B. Neither did we state that we did have such intention. We were simply delineating the facts inherent in Biblical language.
C. You quotation from p. 148 (3) was a paragraph under the heading: "With the subject in a Copulative Sentence." Two examples occur here to illustrate that "the article points out the subject in these examples." But we made no statement in this paragraph about the predicate except that, "as it stands the other persons of the trinity may be implied ;in theos." And isn't that the opposite of what your translation "a god" infers? You quoted me out of context. On pages 139 and 140 (VI) in our grammar we stated: "without the article, theos signifies divine essence...'theos en ho logos' emphasizes Christ's participation in the essence of the divine nature." Our interpretation is in agreement with that in NEB and TED: "What God was, the Word was"; and with that of Barclay: "The nature of the Word was the same as the nature of God," which you quoted in you letter to Caris.
(2) Since Colwell's and Harner's article in JBL, especially that of Harner, it is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god." Word-order has made obsolete and incorrect such a rendering.
(3) Your quotation of Colwell's rule is inadequate because it quotes only a part of his findings. You did not quote this strong assertion: "A predicate nominative which precedes the verb cannot be translated as an indefinite or a 'qualitative' noun solely because of the absence of the article."
(4) Prof. Harner, Vol 92:1 in JBL, has gone beyond Colwell's research and has discovered that anarthrous predicate nouns preceding the verb function primarily to express the nature or character of the subject. He found this true in 53 passages in the Gospel of John and 8 in the Gospel of Mark. Both scholars wrote that when indefiniteness was intended that gospel writers regularly placed the predicate noun after the verb, and both Colwell and Harner have stated that theos in John 1:1 is not indefinite and should not be translated "a god." Watchtower writers appear to be the only ones advocating such a translation now. The evidence appears to be 99% against them.
(5) Your statement in your letter that the sacred text itself should guide one and "not just someone's rule book." We agree with you. But our study proves that Jehovah's Witnesses do the opposite of that whenever the "sacred text" differs with their heretical beliefs. For example the translation of kolasis as cutting off when punishment is the only meaning cited in the lexicons for it. The mistranslation of ego eimi as "I have been" in John 8:58, the addition of "for all time" in Heb. 9:27 when nothing in the Greek New Testament support is. The attempt to belittle Christ by mistranslating arche tes kriseos "beginning of the creation" when he is magnified as the "creator of all things" (John 1:2) and as "equal with God" (Phil. 2:6) before he humbled himself and lived a human body on earth. Your quotation of "The father is greater than I am, (John 14:28) to prove that Jesus was not equal to God overlooks the fact stated in Phil 2:6-8. When Jesus said that he was still in his voluntary state of humiliation. That state ended when he ascended to heaven. Why the attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after "today" in Luke 23:43 when in the Greek, Latin, German and all English translations except yours, even in the Greek in your KIT, the comma occurs after lego (I say) - "Today you will be with me in Paradise." 2 Cor 5:8, "to be out of the body and at home with the Lord."
These passages teach that the redeemed go immediately to heaven after death, which does not agree with your teachings that death ends all life until the resurrection. (Ps. 23:6 and Heb 1:10)
The above are only a few examples of Watchtower mistranslations and perversions of God's Word.
In view of the preceding facts, especially because you have been quoting me out of context, I herewith request you not to quote the Manual Grammar of the Greek New Testament again, which you have been doing for 24 years. Also that you not quote it or me in any of your publications from this time on.
Also that you publicly and immediately apologize in the Watchtower magazine, since my words had no relevance to the absence of the article before theos in John 1:1. And please write to Caris and state that you misused and misquoted my "rule."
On the page before the Preface in the grammar are these words: "All rights reserved - no part of this book may be reproduced in any form without permission in writing from the publisher."
If you have such permission, please send me a photo-copy of it.
If you do not heed these requests you will suffer the consequences.
Regretfully yours,
Julius R. Mantey
mas sobre la carta de mantey en el que vuestro mayor erudito o apologista (Greg Stafford) sale en su defensa y otro erudito le contesta porque Mantey ahora esta muerto
http://forananswer.org/Top_JW/Mantey.index.htm
Testigo de Jesucristo- Mensajes : 482
Fecha de inscripción : 27/03/2012
Re: Por que la Watchtower ha citado a expertos en griego FUERA DE CONTEXTO para apoyar la satanica traduccion de Juan 1:1
Karlos70 escribió:Ya se ha comentado este asunto y en el vídeo NO dice el PORQUÉ es errónea, ¿será porque la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras no apoya la doctrina de la trinidad?
Algo que de seguro este "experto" a de creer. ¿Pero que es lo que DICE todo el evangelio de Juan ante tal aseveración "supuestamente errónea"?.
Y de este ya se ha dicho que la Biblia NO se puede contradecir a si MISMA, ya que mas adelante Juan 1:18 aclara este punto pues a DIOS ningún hombre lo ha visto.
Juan 1:18. A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado
Fuente: http://www.bibliacatolica.com.br/03/50/1.php#ixzz21qhSQR6i Biblia de Jerusalén
O una de dos o la Biblia miente o se está mal traduciendo este pasaje.
Lo más seguro es lo segundo.
Saludos
Ahora usted me cita Juan 1:18 , pues le voy a citar un interlineal, solo la fuente ,
http://interlinearbible.org/john/1-18.htm
la traduccion seria........
Juan 1:18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer.
esta claro que al padre NADIE LE HA VISTO, y EL UNIGENITO DIOS LE HA DADO A CONOCER, y nadie ha visto a dios padre ni a dios hijo en TODA SU GLORIA
y Dios fue visto un monton de veces en el Tanaj, CARA A CARA COMO SI CONVERSARAS CON UN AMIGO
Números 12:6-8, “Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras. Cuando haya entre vosotros profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. Cara a cara hablaré con él, y claramente, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová
¿quien fue este Dios ? ¿el padre?
ahora contesta esta
¿a quien ve Isaias en el capitulo 6 de su libro ???
Isaias 6:Isaías 6
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
Visión y llamamiento de Isaías
6 En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo.
2 Por encima de él había serafines; cada uno tenía seis alas; con dos cubrían sus rostros, con dos cubrían sus pies, y con dos volaban.
3 Y el uno al otro daba voces, diciendo: Santo, santo, santo, Jehová de los ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria.
4 Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se llenó de humo.
5 Entonces dije: !!Ay de mí! que soy muerto; porque siendo hombre inmundo de labios, y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehová de los ejércitos.
6 Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas;
7 y tocando con él sobre mi boca, dijo: He aquí que esto tocó tus labios, y es quitada tu culpa, y limpio tu pecado.
8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí.
9 Y dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.
10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos, para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y haya para él sanidad.
11 Y yo dije: ¿Hasta cuándo, Señor? Y respondió él: Hasta que las ciudades estén asoladas y sin morador, y no haya hombre en las casas, y la tierra esté hecha un desierto;
12 hasta que Jehová haya echado lejos a los hombres, y multiplicado los lugares abandonados en medio de la tierra.
13 Y si quedare aún en ella la décima parte, ésta volverá a ser destruida; pero como el roble y la encina, que al ser cortados aún queda el tronco, así será el tronco, la simiente santa.
Saludos
Testigo de Jesucristo- Mensajes : 482
Fecha de inscripción : 27/03/2012
Temas similares
» Biblia de los Testigos de Jehová vs. Expertos del Griego
» Juan 1:1 PULVERIZA a los testigos de jehova, y por eso , ellos recurren al griego egipcio jaja
» que el experto en griego javi me explique esta ADULTERACION de la watchtower
» La Biblia de los Testigos una traduccion falsa, herronea pernisiosay diabolica segun los expertos
» La traducción de Juan 8:58 en la TNM
» Juan 1:1 PULVERIZA a los testigos de jehova, y por eso , ellos recurren al griego egipcio jaja
» que el experto en griego javi me explique esta ADULTERACION de la watchtower
» La Biblia de los Testigos una traduccion falsa, herronea pernisiosay diabolica segun los expertos
» La traducción de Juan 8:58 en la TNM
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.