Testigos De Jehová
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

La mejor traducción de la biblia

3 participantes

Ir abajo

La mejor traducción de la biblia Empty La mejor traducción de la biblia

Mensaje  javi Sáb Mar 31, 2012 7:43 pm

Lamentaciones 3:20 Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Sin falta se acordará tu alma y se inclinará sobre mí.

Otras traducciones:

La Biblia de las Américas
Ciertamente lo recuerda y se abate mi alma dentro de mí.

La Nueva Biblia de los Hispanos
Ciertamente mi alma lo recuerda Y se abate mi alma dentro de mí.

Reina Valera Gómez
Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.

Reina Valera
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

Nacar Colunga
Cuando me acuerdo, se abate mi alma dentro de mí

Los antiguos escribas judíos modificaron este versículo y escribieron “mi alma” para que pareciera que se refería al alma de Jeremías. Por lo visto pensaban que era irrespetuoso referirse a Dios como un alma, término utilizado en la Biblia con criaturas terrestres. Sin embargo, las Escrituras a menudo atribuyen características humanas a Dios para facilitar nuestra comprensión. Dado que el termino alma puede referirse a la misma vida de alguien.
Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C.D. Ginsburg, Ktav, páginas 361,362

Gracias a la TNM podemos apreciar la tremenda humildad de Jehová y llegar a amarlo más al comprender como es su maravillosa personalidad.
La TNM es, sin duda, una joya.

Véase la revista Atalaya 1 Junio de 2012, página 14


Salu2
javi
javi

Mensajes : 1287
Fecha de inscripción : 27/07/2011

Volver arriba Ir abajo

La mejor traducción de la biblia Empty Re: La mejor traducción de la biblia

Mensaje  macabeo777 Dom Abr 01, 2012 12:19 am

La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del
Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que esta es la más exacta
traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y
lecturas. Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en
1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953,
1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una
primera edición de 500.000 ejemplares.Everet R. Storms, editor del The Gospel Banner [“Estandarte del Evangelio”],
publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los
testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la
Biblia. Él y otros han criticado duramente
la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las sagradas escrituras.
Algunos ejemplos de su mala traducción se pueden encontrar en los
siguientes textos: Hebreos 1:6; 1ª Corintios 11:30; Juan 1:1; Gálatas
5:15; Tito 2:13; Colosenses 2:12; Juan 8:58; y 1ª Juan 5:20; Mateo
10:38; Romanos 14:8-9; Mateo 27:52,53 y mucho más.
Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité quienes tradujeron la Traducción del Nuevo Mundo,
no obtuvo respuesta. “La sociedad”, afirmó Storms: “rehusó
categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité
traductor”. Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente: “La Traducción del Nuevo Mundo
de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o
sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que
forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la
Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean
que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su
muerte”. Ahora se puede preguntar: ¿por qué es tan importante que sean anónimos? ¿Es posible que tengan algo que ocultar?
En
1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los
testigos de Jehová y sobrino del antes presidente Frederick W. Franz,
escribió un libro titulado Crisis de Conciencia. El hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del “New World Translation Committee
(comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros
de éste comité fueron Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert
Schroeder, Milton Henschel y George D. Gangas. Respecto a Fredrick W.
Franz, Raymond dice que: “era el único con suficiente conocimiento de
las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. Él
había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati,
pero el hebreo lo estudió por si solo (autodidacto)”.
Curiosamente, el Dr. Walter Martín dice que en una Prueba del Fiscal en
Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W.
Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del
hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de
hebreo en un Seminario Teológico podría traducir).
Después de repasar los datos, el Dr. Martín concluye que el comité de
Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto ya que
“no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o
traducción griega o hebrea”.
Para
fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí
están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del
Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero
también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:
El Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en
inglés): “Una sorprendente mala traducción”. “Obsoleta e incorrecta”,
“No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La palabra era un
dios’.”
El Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow,
Escocia: “El modo en que está secta tuerce deliberadamente la verdad se
puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es
traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es
gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que
traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el
punto de vista intelectual.”
El Dr. Bruce M. Metzger de la
Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo
Testamento): “Una horriblemente mala traducción...” “errónea”,
“perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta
traducción en serio son politeístas.”
El Dr. Samuel J. Mikolasky
de Zurich, Suiza: “Esta construcción anártrica (usada sin el artículo)
no tiene el mismo significado que el articulo indefinido "un" tiene en
ingles. Es algo monstruoso traducir esta frase como ‘la Palabra era un
dios’.”
El Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona
Lake, Indiana: “Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que
concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que
insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos
(miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma
griego.” *
El Dr. Philip B. Harner de la Universidad de
Heidelberg: “El verbo precedente a una forma anártrica probablemente
significaría que el LOGOS era ‘un dios’ ó persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS.
En la forma que Juan usó, la palabra TEOS esta colocada al principio
para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción ‘un dios’).”
El Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal
del Reino de la Sociedad Watchtower): “El predicado (Dios) sobresale
enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el
artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de
expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la
Palabra... en la tercera cláusula se declara que ‘la Palabra’ es ‘Dios’ y
de ese modo se le incluye en la Deidad.”
Dr. Eugene A. Nida
—Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica
Americana y responsable por la versión Popular— el comité trabajó bajo
su dirección: “Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo puesto que
evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego.”
El Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglotón [‘El Diaglotón Enfático’]):
“Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la
Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo
imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con
respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina
ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan
1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo,
ya sea de comentaristas o de críticos, puede arrebatarlo de las manos
de los defensores de la verdad.”
Otros famosos eruditos del griego
y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr.
Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson,
Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema. 8

*En
el libro “EL VERBO” ¿QUIÉN ES? SEGÚN JUAN, publicado por la Sociedad
Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1
del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los
manuscritos mas Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado
Juan (Johannes) Greber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar
su traducción de Juan 1:1 “la Palabra era un dios.” Además ellos le
citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, Pág. 491; LA ATALAYA, 1º de mayo de 1976, Pág. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, Pág. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA
del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: “Queda muy manifiesto que el
ex-sacerdote Greber fue ayudado en su traducción por los espíritus en
quienes el cree” (Pág. 432). La verdad es que el y su esposa (una
médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. Él cuenta
sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL.
Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Greber
para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un
espiritista.
macabeo777
macabeo777

Mensajes : 348
Fecha de inscripción : 07/01/2012

Volver arriba Ir abajo

La mejor traducción de la biblia Empty una Biblia satanica y espiritista

Mensaje  Testigo De Cristo Miér Abr 04, 2012 8:51 pm

el famoso traductor de Griego del Nuevo testamento : furioso manda una carta a la organizacion de los Testigos de jehova
Testigo De Cristo el Miér Mar 28, 2012 1:01 pm


con relacion aL TEXTO DE JUAN 1:1 ELLOS CITARON AL DR BARCLAY EN SUS PUBLICACIONES DICIENDO QUE EL DR BARCLAY APOYABA LA TRADUCCION DE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVA CON RELACION A; y el verbo era un dios

Testigo De Cristo
Testigo De Cristo

Mensajes : 1421
Fecha de inscripción : 28/02/2012

Volver arriba Ir abajo

La mejor traducción de la biblia Empty Re: La mejor traducción de la biblia

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.